Дві мови: одна нація

Март 06 10:32 2014

Я — двомовний українець. Моя рідна мова — російська. Хоча в перепису населення 2001 року я вказав , що рідний — український , так само вчинила і вся моя російськомовна рідня . Батьки з дитинства говорили зі мною зазвичай по- російськи, але приказки , які я від них чув , були в основному українські . На український ми частково переходили в селі у бабусі. Я ходив до української школи в Києві, де уроки велися по- українськи , а на перервах діти говорили між собою виключно по- російськи. У 90 -ті роки українську мову в Києві вважався ознакою селюка . Але батько прищеплював нам з сестрою патріотичні погляди — в першому класі я рішуче зняв зі шкільної форми жовтеняцьких значок з портретом Ілліча , коли вислухав татів переказ із рухівського мітингу про Голодомор і комуністичний терор . Я пам’ятаю уривки розповівши про розкуркуленого прадіда , якого з усією родиною , крім дочки від першого шлюбу ( моєї бабусі ) , заслали в товарному вагоні в Сибір , відібравши землю , будинок і майно. Одного разу знайшовши свої особисті щоденники дитячих років , я побачив , що кілька разів пробував переключитися в записах на українську мову, але надовго мене не вистачало.

У студентські роки мені таки вдалося усвідомлено перейти на українську мову. Києво -Могилянська Академія — відроджений український університет , безліч україномовних людей , корпоративна україномовна культура . Але вирішальним фактором став курс «Українська мова — 2 » , який вела Лариса Масенко , провідний український філолог . Вона відкривала студентам не тільки премудрості мови , а й знайомила з невідомими пластами української культури.

У 2000-2001 роках було відчуття , що українська мова під загрозою зникнення. За межами Контрактовій площі , де мешкали студенти Могилянки , української мови в Києві я практично не чув. Що ж я міг зробити для збереження і передачі нащадкам нашої культури ? Як мінімум перейти на українську мову особисто , як це робили багато російськомовні студенти Могилянки. Якщо я , молодий і модний , буду постійно говорити українською мовою , то внесу маленький внесок у виправлення ситуації , яку показували опитування тих років : українська мова в Україні вважали менш престижним і цінним , ніж російська.

Поступово за місяць , починаючи з спілкування по дві години на день , я повністю перейшов на українську мову. На багато років для мене стало правилом перемикатися на російську , тільки розмовляючи з росіянами чи іноземцями , володіють російською мовою . У перші місяці мовний апарат швидко втомлювався , вимова страждало . Довго було відчуття ніби я кажу, набравши в рот каменів. Я відразу відчув , як мені не вистачає словникового запасу . Став купувати і читати сучасну українську художню літературу. Підручники « Як ми говоримо » Бориса Антоненка -Давидовича і «Пошук українського слова » Святослава Караванського стали моїми улюбленими книгами . Почав збирати українські словники.

На початку 2000 -х я іноді стикався з презирливими поглядами і передражнюванні , коли говорив українською в транспорті або на вулицях Києва. Я пропускав повз вуха … Кричущий випадок мовної дискримінації трапився зі мною в одному з найулюбленіших міст Європи — в Ризі , в Латвії. У кулуарах міжнародної конференції для блогерів , де робочими мовами були російська та англійська , я попросив хлопця відійти , щоб подивитися розклад доповідей . Я звернувся до нього зі спини по- російськи. Він весь напружився і відповів по- латиською. Не знаючи мови , я зрозумів його слова: «Я тебе не розумію . Говори зі мною по -латиською ». Він важко дихав і на шиї виступили червоні плями , я так і не побачив його обличчя, але всім своїм виглядом він кричав: «Я ТЕБЕ НЕНАВИДЖУ ! Тому що ти говориш по- російськи » . Дівчина поруч стала шикати на нього : як ти смієш , не можна так говорити , це жахливо некультурно , і вибачається поглядом дивилася на мене. Вона теж говорила по -латиською , але я все розумів .

Я був дуже ображений такою несправедливістю . Я хотів вигукнути : «Гей , я ж свій . Я теж не люблю цих росіян з їх російською мовою . В Україні ми теж від них натерпілися . Ми з тобою заодно ! » Але я нічого не міг вимовити від образи . Я швидко отямився тоді , хоча й не забув пригода … А розплакався я через кілька років , коли розповідав про цей випадок на сесії психологічного коучингу . Я відчув сильний біль і образу. Але не свою власну , а мільйонів людей , яких люто ненавидять лише за те , що у них не такий колір шкіри , вони говорять на НЕ такій мові , вони «неправильної» національності. Ніхто з нас не вибирає , де і ким народитися . Ми знаходимо від народження і національність , і колір шкіри , і рідну мову. Ті , хто ненавидять нас за це , ненавидять саме наше існування . Авансом. За те , що ми просто є. Це несправедливо і образливо …

Я доклав багато зусиль для оволодіння українською мовою і значно досяг успіху в цьому. Мої статті українською стали такими ж соковитими , як росіяни. Публічні виступи по- українськи стали даватися навіть краще , ніж російською . Але все одно я не зміг увібрати в себе українську мову так само глибоко , як рідну російську . Були моменти , коли я думав по- українськи , але зазвичай думки виникали по- російськи , і я їх перекладав. Через це я став мовчазнішим і розмовляв уповільнено . У колі друзів , коли розмова струменів спонтанно , в розумі спалахувала жарт , але російською . Я силкувався її перекласти, але не міг швидко підібрати аналог . Кілька секунд і момент пропущено , я мовчу далі .

Одного разу я усвідомив , що для мене важливіше максимально чітко висловлювати свої думки і бути самим собою , ніж продовжувати роль охоронця і розповсюджувача української мови. Навіть мовою, якою я володію досконало , непросто передати образи та ідеї , що виникають у голові. Я вирішив перейти назад на російську. Крім того , я більше не відчував , що українській мові загрожує зникнення , тому що навколо з’явилося багато україномовних людей і культурного контенту українською мовою. У переважно російськомовному Києві українську мову стали цінувати і поважати , а також вважати більш важливим , ніж російська , тому що це атрибут української держави.

У травні 2008 року в один момент я перейшов на російську мову. Після приблизно 7 років виключно української мови. Був деякий період зворотного адаптації , коли я говорив з українським акцентом , на листі дріботів українізмами . Але в підсумку я став більш говірким , веселим і живим , тому що мені більше не доводилося витрачати ментальну енергію на внутрішній переказ . Я позбувся відчуття роздвоєння особистості і став ближче до самого себе. За ці роки я дуже добре освоїв українську мову і вважаю себе білінгвом . З україномовними людьми я відразу переходжу на українську мову , мені легко і приємно говорити по- українськи. Без праці пишу статті та читаю лекції по- українськи , хоча за замовчуванням волію писати і публічно виступати російською .

Завдяки своєму досвіду я розумію , що перейти на іншу мову , відмовившись від рідного , надзвичайно складно. Повинна бути дуже сильна мотивація , щоб досягти успіху. Я вирішив припинити цей шлях , для когось буде важливим пройти його повністю. Але я точно знаю , що якщо хто-небудь , коли-небудь стане змушувати мене прийняти іншу мову в якості рідної , без мого бажання і згоди , то я зненавиджу цю силу всім серцем і буду боротися проти неї до останнього подиху. Бо я не змирюся з наругою над своєю свободою .

Коли викорінювали українську мову , це були жахливі страждання людей , яких змушували відмовитися від своєї ідентичності , не дозволяли бути вільними особистостями. Але коли сьогодні хтось заявляє про те , що вся Україна повинна говорити по- українськи, то він повинен розуміти , що такі ж страшні муки він обіцяє і готує для тих , хто говорить по- російськи.

Я бачу ситуацію двомовності в Україні з двох сторін — з позиції української і російської мови . І хочу висловити думки про те , як українському суспільству вирішити мовне питання , щоб україномовні і російськомовні українці жили в світі і разом будували процвітаючу країну. Говорячи «українці» , я в першу чергу маю на увазі громадян України , представників політичної нації , різних за етнічним походженням .

ДВІ МОВИ.

Українська нація розмовляє двома мовами — українською та російською . Російська мова не є мовою « національної меншини » або « російської діаспори ». Російська мова — рідна для безлічі етнічних українців та представників інших народів, що живуть в Україні . Рідний — значить , вчинений першим в ранньому дитинстві , основною для особистого спілкування і внутрішнього діалогу.

Більшість українців — білінгви , володіють і українською, і російською мовою , але часто різною мірою досконалості, і одна з мов звичайно є основним для людини. Більшість українців є монокультурного людьми — живуть у контексті української двомовної культури, що не залучаючись глибоко в російську національну культуру. Такі реалії постколоніальної держави , подобаються вони комусь чи ні. Мови імперій виходять за межі національних метрополій і стають надбанням народів колишніх колоній і домініонів .

У Конституції України визначено статус української мови як державної. Але в законах не визнається статус російської мови в тій мірі , яка відповідає його поширенню в Україні . Це створює передумови для ситуації , коли російськомовні українці почуваються неповноцінними , другорядними громадянами країни. Це призводить до антагонізму україномовних і російськомовних громадян , до випадків дискримінації на мовному грунті , коли українці терплять приниження і образи через те , що говорять українською або російською мовою. Такі випадки поодинокі , але кожен подібний випадок , стаючи надбанням громадськості , ображає всіх носіїв української чи російської мови.

Крайні точки прояви антагонізму між україномовними та російськомовними українцями наступні. Завзяті україномовні українці хочуть « відвоювати » мовний простір , щоб у найближчому майбутньому всі українці розмовляли по -українськи. Іноді вживають термін « Реконкіста » і вважають , що це буде відновленням «історичної справедливості» і проявом поваги до «титульної нації». Принципові російськомовні українці не хочуть вивчати і навіть чути українську мову , висловлюють до нього презирство і відривають все українське , іноді навіть бажають зникнення України як окремої держави. Прихильники даних поглядів не враховують думку і почуття « протилежної » сторони процесу , а також не схильні критично оцінювати власну позицію і цікавитися поглядами опонентів.

Для подолання розриву між вороже налаштованими украінозичнимі та російськомовними громадянами необхідно вести діалог між різними частинами нашого суспільства для взаємного розуміння і визнання права на іншу позицію і погляди. На законодавчому або конституційному рівні закріпити особливий статус російської мови , гарантувати можливості для повноцінного використання російської мови в різних сферах. А також забезпечити можливості і стимули для вивчення української мови всіма громадянами України , забезпечити ресурси для розвитку української мови.

Українська мова — культурна спадщина українського народу , наш внесок у світову культуру. Ми всі , україномовні і російськомовні українці , несемо відповідальність за українську мову. Ми всі повинні поважати українську мову і сприяти його розвитку . Ми всі повинні вивчати і знати українську мову , в тій чи іншій мірі. Зі згортанням або зникненням української мови замовкне наша культура , українська національна ідентичність значно збідніє. Немає іншої країни , крім України , де може розвиватися українська мова . Тут варто відзначити , що вся українська нація також несе відповідальність за розвиток кримськотатарської мови і культури , тому що у кримських татар немає іншої країни , крім України . Але ми не несемо такої відповідальності за російську мову , тому що російський народ є головним хранителем російської мови і культури .

Перед українським суспільством стоїть безліч завдань , які необхідно виконати для розвитку української мови : створення термінології в професійних сферах , переклад світової літератури , оновлення правопису , створення стандартизованих тестів на знання української мови , створення двонапрямлених словників різних мов і розширення словників української мови , створення центрів по вивчення української мови іноземцями та російськомовними українцями , створення підручників української мови для носіїв різних мов , створення українських культурних центрів в Україні і за кордоном і т.д. Виконання завдань можливе при консолідованій позиції україномовних і російськомовних громадян, які визнають величезну важливість розвитку української мови та виділення державних і приватних ресурсів для цих цілей.

Частина україномовних українців сприймають як аксіому те , що російська мова витіснить українську , якщо обидві мови отримають визнання як рівні на державному та / або громадському рівні. Витіснення української мови було можливим , коли здійснювалася імперська політика асиміляції та викорінення української культури. Але навіть у таких важких умовах українська мова продовжував розвиток . За підтримки держави і при консенсусі в суспільстві про те , що життєво важливо підтримувати українську мову і культуру , український розвиватиметься прискореними темпами , скинувши вантаж внутрішньоукраїнського протистояння і саботажу. При достатній волі суспільства ми зможемо протистояти і впливу імперіалістичних сил Росії , зацікавлених у насадженні пострадянської « шансон -культури ». Пора повірити в вітальність і силу української мови, і примножити його енергію власним словом і ділом.

Відсоток україномовних громадян буде поступово збільшуватися завдяки розвитку і підтримки « здорового» патріотизму в Україні . Білінгви будуть усвідомлено навчати своїх дітей в першу чергу української мови . І для наступного покоління в таких сім’ях українська стане рідною. Це буде повільний процес довжиною в кілька поколінь. Однак він буде протікати природно , без примусу , дискримінації та конфронтації. При цьому російська мова не зникне з України повністю .

На сьогоднішній день культура України двомовна . Наші письменники пишуть книги на обох мовах , співаки складають пісні на обох мовах , нечисленні фільми знімаються на обох мовах . Наприклад , Андрій Курков пише російською , але від цього він не перестає бути українським письменником. Коли ми дивимося тільки на україномовну культуру України , то бачимо окремі острови або навіть розрізнені «гетто» . Прообраз єдиного культурного простору виникає тільки в тому випадку , коли ми розглядаємо і україномовну , і російськомовну складові як єдину двомовну українську культуру.

Настав час українцям усвідомити і заявити свої права на спадщину російської культури . Приблизно триста років Україна була в складі Російської імперії. Величезна кількість талановитих українців доклали свою руку до становлення російської культури та мови. Наприклад , Микола Гоголь та Михайло Булгаков писали свої твори по- російськи, але сформувалися як особистості в Україні , черпали з пластів української культури і дійсності. Ми можемо сказати , що Гоголь і Булгаков — це українські російськомовні письменники. Ми продовжуємо впливати на російську культуру своєї російськомовної складової нашої української культури.

Для повноцінного спілкування між україномовними та російськомовними українцями нам всім необхідно вивчати не лише українську мову , а й російську. Кожному необхідно володіти рідною мовою досконало , а другий в достатній мірі, щоб спілкуватися усно і письмово між собою. Наприклад , в Києві зараз багато дітей не вивчають російську мову в школах , але при цьому є російськомовними . У підсумку вони володіють усній російської промовою , але зовсім не вміють грамотно писати російською . Для різних регіонів України доречна різна ступінь вивчення російської мови. Наприклад , у школах Львова може бути достатньо одного уроку російської мови на тиждень , щоб випускник школи міг грамотно написати лист по- російськи своєму російськомовному клієнту чи бізнес — партнеру . А в донецьких школах потрібно більше уроків російської , тому що для більшості учнів російська мова є рідною , яким необхідно володіти досконало , щоб повністю розкрити свій інтелектуальний потенціал. Вирішальним має бути слово місцевих громад.

Для вивчення російської мови в школах нам потрібні власні українські підручники , де на картинках будуть Котигорошко і запорізькі козаки . Ми не можемо користуватися підручниками російської мови , створеними в Росії , тому що в них закладений російський культурний код з Іваном — Царевичем і Василиною Прекрасною. ( З тих же причин не може бути « синхронізації » підручників історії між різними країнами). Український варіант російської мови поки відрізняється тільки вимовою на рівні діалекту — росіяни і російськомовні українці найчастіше можуть визначити один одного по вимові .

  Categories: